Itālijas himna no 1946. gada 12. oktobra atzīta dziesma "Brothers of Italy" (Fratelli d'Italia). Tekstu veidojis jaunais garibaldiešu dzejnieks Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849) .Mūziku komponējis slavenais komponists un operas tenors Mišela Novaro (Mišela Novaro, 1818-1885). Itālijas himnu dažreiz sauc par “Itāļu dziesmu” (Il canto degli Italiani) vai par godu dzejniekam - “Mameli himna” (Inno di Mameli).
Radīšanas vēsture
Itālijas himna tika sacerēta 1847. gadā, kad sadrumstalotā valsts bija vienīgā patriotisma uzplaukumā pirms kara ar Austriju (1848) un gaidāmās apvienošanās (1861).
Autors, divdesmit gadus vecais Gofredo Mameli students, bija aktīvs atbrīvošanās kustības, kuru vadīja Džuzepe Mazzini, dalībnieks. Rakstot galveno dzejoli savā dzīvē, no kurienes tika ņemts “Itāļu dziesmu” teksts, Gofredo bija kapteiņa pakāpē un pavēlēja trīs simtu cilvēku atdalīšanai. Visu savu īso dzīvi viņš veltīja dzimtenes atbrīvošanai.
Jaunietis cīnījās ar austriešiem aprobežotajā Milānā, kur viņš brīvprātīgi ieradās ar savu norīkojumu, pēc tam Dženovā viņš izpildīja Džuzepes Garibaldi norādījumus, aizstāvēja Romu no frančiem.
Nejauša brūce pārtrauca jaunā dzejnieka dzīvi, viņš nomira divdesmit divu gadu vecumā no asins saindēšanās, pat kājas amputācija neglāba.
Mirstošs, greizsirdīgs, Gofredo pastāvīgi atkārtoja sava dzejoļa vārdus. Pirms Republikas proklamēšanas un Romas aneksijas bija palikuši tikai divi gadi. Jauno dzejnieku apbedīja Romā.
Interesanta ir arī komponista personība. Mišela Novaro, tāpat kā Mameli, bija dzimtā Dženova, Itālijas muzikālākā pilsēta. Viņš bija arī lojāls Garibaldi sekotājs, viņa palīdzība kustībai bija mūzikas komponēšana patriotiskām dziesmām un līdzekļu vākšana. Rakstot mūziku tekstam, Mameli Michele Novaro bija Turīnā, vadīja kori Reggio un Carignano teātros, vēlāk, jau Dženovā, viņš izveidoja Tautas koru skolu un atlikušo dzīvi veltīja tai. Pēc Novaro teiktā, dzeja viņu iespaidoja tik ļoti, ka melodija tika sacerēta gandrīz uzreiz. Komponists nesaņēma nekādas privilēģijas, viņam pat nebija labklājības - viņa bagātība bija tikai ievērojams talants un sirsnīga tautas mīlestība. Bet vienā Novaro izrādījās veiksmīgāks nekā Mameli - viņam bija iespēja redzēt mīļoto dzimteni kā vienu, un Roma ar šādām grūtībām iekaroja - tās galvaspilsētu. Uzticīgi studenti viņu apbedīja kapos Staglieno blakus Mazzini kapam - pēcnāves balva nesavtīgam revolucionāram. Brāļu pirmais izdevums un Mišelas Novaro partitūra ir Dženovas Mazzini institūtā.
Itālijas himna, oficiāli apstiprināta tikai 2006. gadā, nekavējoties uzvarēja cilvēku mīlestībā. Slavenais Tūkstoš Garibaldi ar šo dziesmu veica uzvarošo ceļojumu, viņa tika dziedāta mītiņos un metās cīņā ar viņu. Itālijas himna ar Mameli vārdiem kļuva par Risorgimento (il Risorgimento) skaņu fonu.
Itālijas himna šodien
90. gados. himnas pretinieki Mameli sāka stāstīt, ka teksts, kas stāsta par revolucionāro cīņu, ir novecojis. Kā alternatīva tika ierosināts Va 'pensiero, sagūstīto ebreju koris no Džuzepes Fortunino Frančesko Verdi operas Nabucco trešā akta. Pats Verdi augstu novērtēja Mameli dzejoli un uzskatīja, ka “Itāļu dziesma” nekādā ziņā nav zemāka par “Marseillaise”. Bet piekritēji uzstāja, ka jau sešdesmit gadus vecās Itālijas himnas maiņa ir bezjēdzīga. Notika referendums, pēc kura "Itālijas brāļi" palika par oficiālo himnu.
Himnas vārdi
Itālijas himnai ar Mameli vārdiem, lai arī to atzina parlaments, joprojām ir pagaidu statuss, bet kopš 2012. gada ir pieņemts likums par tās obligāto mācīšanos skolās. Revolūcijas idejas izmira kā nevajadzīgas, taču pieticīgo autoru ģēnijā gadi nebija dominējošie. Tulkojums krievu valodā, kaut arī melodijā un versifikācijas harmonijā ir zemāks par oriģinālu, sniedz priekšstatu par jaunā dzejnieka jūtām un vēlmēm:
Oriģināls itāļu valodāFratelli d'italia
Es
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
če schiava di roma
Iddio la creò.
Koris
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, vienreizējs:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo tālu libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi a sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il kodols, ha la mano,
Es bimbi d'Italia
Si Chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Es Vespri suonò.
V
Dēls giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il Sangue Polacco,
Beve, kazako,
Ma il cor le bruciò.
Tulkojums krievu valodāBrāļi Itālija
Es
Itālijas brāļi
Itālija ir pamodusies
Scipio ķivere
Viņa vainagoja galvu.
Kur ir uzvara?
Lai viņš noliecas
Kopš Dievs viņu ir radījis
Romas vergs.
Koris
Apvienoties grupās
Mēs esam gatavi mirt!
Mēs esam gatavi mirt!
Aicināja Itālija!
Apvienoties grupās
Mēs esam gatavi mirt!
Mēs esam gatavi mirt!
Aicināja Itālija!
II
Gadsimtiem ilgi
Mēs esam apspiesti un izsmieti
Tā kā mēs neesam atsevišķi cilvēki,
Tā kā mēs esam sadalīti.
Ļaujiet vienam karodziņam, vienam sapnim
Rallija mūs visus
Lai apvienotu
Stunda ir pagājusi.
III
Apvienojiet un mīliet viens otru
Savienība un mīlestība
Parādiet cilvēkiem
Kunga veids
Zvēru
Ka mēs atbrīvosim savu dzimto zemi;
Dieva apvienošanās
Kas mūs var pārspēt?
IV
No Alpiem līdz Sicīlijai,
Legnano ir visur;
Katrs cilvēks
Viņam ir sirds, viņam ir Ferrucci roka
Itālijas bērni
Viņus sauc par Balilla;
Katrs zvans zvana
Atgādina Sicīlijas Vespers.
V
Tās ir kā niedres, kas nomāc
Algotņu zobeni:
Austrijas ērglis
Jau zaudēta apspalvojums.
Itālijas asinis
Polu asinis
Viņš dzēra kopā ar kazakiem,
Bet tas dedzināja viņa sirdi.